第210章 明显的需求错位-第4/6页

加入书签
    首肯了两人的建议后,乔泽也开出了条件。

    如同往常一般简单直接,然后一锤定音。

    请访问最新地址

    跟昨天徐大江提出的条件差不多,两人也差不多认可了。

    没办法,这份还在筹划中的期刊本就是建立在乔泽开创的新学说基础之上。

    从这一点上说,他们能谈的条件不多。

    申请期刊刊号虽然麻烦,但有西林工大出面,也能申请下来。

    见两位院士首肯了他的建议,乔泽继续说道:“另外网站上的电子刊先只发中文版。如果其他国家学者需要研究论文,自行翻译成其他语言版本。等年底再出双语刊。”

    “等等,电子刊不出英文版?为什么?”张明睿有些懵。

    这可跟他计划不同。

    没有英文版,怎么快速在全世界打响名气?

    最重要的是,这完全没有道理。

    以乔泽的英语写作能力,全英语的论文肯定是完全没有问题的。

    在《数学年刊》上发表的论文早已经说明了这一点。

    哪怕乔泽懒得写英文版,华科院也有足够专业的人才翻译并润色论文。

    即便张明睿野心再大,也完全没想过中文论文能在近些年内成为国际学界成为主流。

    学术界已经功成名就的大佬们大都年纪已经五十往上走了,四十多岁都算年轻人了,早已经过了能快速掌握一门外语的年纪。

    跟世界主流的表音文字不同,华夏文字属于用一定体系的象征性符号表示语义的表意文字。

    简单来说就是这玩意对于没有语言天赋且已经过了最佳语言锻炼年纪的人来说,这种语言体系想从头学起是真难。

    偏偏学术性论文需要的专业词汇很多,许多词汇还很生僻。想要准确的翻译,不但需要语言天赋,还要懂得相关的专业术语。就好像为了能让学生更好的理解专业词汇,还有专门的学术词典。

    所以张明睿是真想不通乔泽为什么会提出这个要求。

    这是不想自己的论文快速在学界传播么?

    然而他得到的回答很简单。

    “超螺旋代数跟超越几何学涉及到之前从未出现过的新专业词汇跟概念太多,英语没有对照的翻译,需要造词。电子版只有中文版本,可以帮助英语系国家学者去自行给出他们所能理解的翻译。等到年底出英文版,就能直接选用他们的翻译。”

    想了想,乔泽又补充道:“如果他们需要的话。”

    “那……在期刊出版之前,国际版的网站上都不更新吗?”

    “可以把标题跟摘要写成英文,论文主体依然是中文。”

    “这……”

    “你们的计划中,打基础的前几年并不寄希望能有多少国外学者投来的文章。那么一、两年后,超螺旋空间代数跟超越几何学如果被接受了,肯定已经有了相对完整的专业词汇库,到时候就能接受中、英双语的论文,对期刊的推广没什么影响。”

    乔泽给出了进一步的解释。

    理论上似乎的确没毛病。

    但张明睿总觉得哪里怪怪的。

    “这样前期很难被认可啊。”

    “需要被认可吗?”

    这对话好像有些熟,怎么突然又绕回来了?……
    本章未完,请点击下一页继续阅读!

本站网站:www.123shuku.com