第二十九章 最好的老师-第2/3页

加入书签
    看了一会儿,库洛洛说“通用语版的rks' tonguesasic ,专辑的名字被翻译成太陽と戦慄,显然是看图说话式的翻译,我不太理解,这上面的太阳战栗在哪。”

    “我觉得是爆炸,太阳爆炸,在意识里,炸得人头晕眼花,很催眠。”

    听她说催眠,库洛洛笑了出来,说“反向催眠是不是,很有那种垂死病中惊坐起的效果,绝对催眠。”

    点头。

    “你喜欢哪首”

    “i tak to the d”

    库洛洛想了一下,说“是里面的长笛部分”

    点头。

    “还没太听你吹过长笛,听听。”

    “嗯。”

    未寻吹了一段i tak to the d的片段。

    库洛洛闭上眼睛,静静听着。听了几遍,库洛洛坐了起来。他看着手中的唱片,很久都没说话。

    见他看着唱片,未寻问“想让流星街人也能听到”

    “这种东西听到也没什么用。”

    “那你当初是为什么会接触到外面的语言的呢”

    “分拣出来的书,里面有很多漫画。我只看得懂画,却看不懂画里的人在说什么,就去找从外面迁移来流星街的人教,后面又拣出了外国语讲座的录像带,就学会了。”

    听到这话,未寻问“那个外语讲座录像带,有几个人看了呢”

    库洛洛笑了,笑得有些无奈,说“只有我,他们都不看。”

    未寻打开平板,翻出一张资料清单,说“刚刚完成的。”

    库洛洛仔细看着那份资料清单,上面罗列了非常多的读物,每一项后面都做了具体的说明。

    简而言之,这是一张各种读物的资料清单,读物类别包括书刊、画报、音乐、漫画、影片等等,每种类别详细列了具体的名单,光是书刊那个类别就有一大堆书单。所有的读物,未寻给了一部分书目,又给了选书的标准,小z再结合标准和大数据来综合筛选出来的。

    这些读物会同时外文原版和双语版的,所有双语版的翻译是小z完成的,它的翻译效率和精度,实在无可挑剔。每一样读物的双语版都有很多版本,不同版本有不同的双语搭配,其中一种是一遍通用语或日耳曼语,一遍流星街的语言,所有读物都是。

    尤其是影片类的,里面所有配音都是双语的,每句台词说两遍,想要看这些,就得看到、听到两种语言的表达。影片类的片子有上千部,小z把所有影片的台词翻译成多种语言,未寻又请人配音制作,可以算作是多语译制片。

    其中有很多风靡世界的大热影片,很受孩子们欢迎的海底小纵队也有。还有双语版本的清洁战士全集,这个是未寻翻译的。这些影片在内容本身方面是很有吸引力的,但是都是双语的。这样的影片,在观影体验上自然比不了单纯一种语言的观感,但绝对比看听不懂的语言的影片观感好多了。

    在娱乐产品极其匮乏的地区,这样的读物吸引力非常强,有得看总比没得看、看不懂好,也会成为接触、学习语言的最佳媒介。

    这是未寻综合考虑过流星街和周边国家的实际情况后,做出的选择。用最能被人接受的方法,尽可能地降低语言学习的门槛,提高学习语言的兴趣,扩大语言学习的范围,更好、更广泛地推广几种通用语言的学习。

    未寻之前在教库洛洛学习帕尔斯语的时候,曾经跟库洛洛说学语言简单。当时库洛洛以为她是按照自己学语言的速度,来评价学语言简单的。这也是一种片面的看法,库洛洛是用自己的思考逻辑去推想未寻的想法的。库洛洛学某样东西觉得简单,他就会认为那东西简单,他以为未寻也是这种逻辑。……
    本章未完,请点击下一页继续阅读!

本站网站:www.123shuku.com