第二十二章:那也是我曾经的生活-第2/4页

加入书签
    直到一座琼楼玉宇拦住去路,杜慕吉方知自己还在人间。

    那请住他们的“君子”犹如继光的使徒,那绚烂的颜色真是羡煞人也。南北两道弯曲如外折半圆尺的起伏明墙,中有白幻淋漓潭园,北置六陵柱,左牵右伴荣花堤。望之去,锥楼林立,两端屹,中心倚,呈若畸T。

    若夫展奇双翼,流万古滑,立不朽志,狰比穹鹰,信其为乐,悲则成凌,哮涛唱《溪》者矣(《溪邮吊赋》)。至若寂请离月,芳惶独荡,已是柯人,可游当疮,翻哲怀秋,伊稀舞《昌》者矣(《百年独昌》)。

    玲声默然轻盈响起,而在星光闪熠的玉石门前,似乎有一个人影在等待着。

    渐渐走近了,再仔细看,是位丽人!

    是万分奇异的。首先映入眼帘的是袭清新长河金发,迎风轻轻起伏着,月光所折射的是灵巧的思念。后倾,其衣着是维多利亚古式的女仆装束,不过相比之下裙摆稍逊短些,先明洁白,后露夜黑,金藤纹边,不失典雅。白丝袜微露,伴秀巧小皮鞋,左腕戴银彩铃铛环,随着余音袅袅之曲一同响动节拍。

    “私たちはついに別れますか?”

    (我们终于要分离了吗?)

    “涙の星よ、もう君とは、一緒にいられない。”

    (泪之星啊,我已经不能再陪伴你了。)

    “遠い故郷に帰りますか?”

    (你要回到你遥远的故乡了吗?)

    “それはきっと笑顔であったのだろう。”

    (那一定带着笑容吧。)

    “仆はこんなに悲しかったんだ,”

    (我是如此的悲伤,)

    “もう君とは一緒になれない。”

    (再也不能和你在一起了。)

    “私の心はどうしてまだ揺れているのだろう。”

    (为什么我的心还在颤抖?)

    “それは私があなたを放っておけないからです。”

    (因为我不能让你一个人孤独。)

    “私は二度とあなたの優しい手を引くことができません。”

    (我已永远无法再牵起你温柔的手了。)

    “私の表現できない恋の歌を歌うことができません。”

    (唱出我那难以言喻的恋歌。)

    那悠扬的歌声,竟是日本民歌!?

    (实在是没有认识的日本朋友,只能靠不靠谱的翻译器,经过多个排查筛出来的,勿嫌弃。有会日语的朋友可以帮助我吗?)

    越走越近,连衰老的心竟也有些萌动。那小巧玲珑且清秀的面庞,一双水汪汪的大眼睛尤富灵感,时若帘开,湛蓝星眸**穿天地,向心中之旅人。

    两风同交,那少女也停止了歌唱。

    “这位是雷哲司德耳?艾澜依,照顾你起居的仆人之长。你可以叫她艾澜依儿。”

    “见过粼季(季指职位)。那,这位就是吾主吧。”

    那艾澜依提裙作礼,粉唇微笑,用较为平淡的语气问候。不过那双眼睛真是包含风情,像璀璨的宝石,无时无刻不吸引着杜慕吉贪婪的目光,不过他神态还是较冷清一些,没有丝毫的表达。

    听这称呼,艾澜依大概是日新斯人,前姓后名。连一些远戚都不能不可、唯十分亲近的熟人才会用名加“儿”的方式称呼对方,如若对方名字末有“儿”音,则用“朗”称呼。但要求十分严格,只有主仆、夫妻、师徒、父母、旁系两代内且为前辈又交往密切的,才敢用。否则视为大不礼,甚至有侮辱意,就像一个陌生人突然骂你叫你儿子一样。……
    本章未完,请点击下一页继续阅读!

本站网站:www.123shuku.com