《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首热烈而真挚的爱情诗。本是叶芝献给他爱而不得的女权运动家、爱尔兰独立分子茅德·冈的。原诗是英文,宋宁自然不能用英文写,不然张茹根本看不懂。可翻译过来的话又不免失真,所以,宋宁最后选择抄录的是莫文蔚演唱的歌曲《当你老了》。然后,结合叶芝的诗稍加改动了一下,最后变成了一首全新的爱情诗:
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
满脸皱纹
多少人曾爱你年轻美貌时的身影
爱慕你的美丽
假意或真心
只有我还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
即使那时你已不再美丽
不再年轻
但我依然会爱着你
爱得深沉
诗抄完后,宋宁在最后又肉麻至极地写道:“夫人,你是我此生的至爱!你放心,我对你的心永远不会改变。就算将来你老了,我也依然会关心你、爱护你,把你当成是宝贝一样呵护在手心。”
张茹看到这里,终于忍不住泪流满面。她最害怕的就是自己比宋宁年长,一旦年老色衰便会失去夫君的宠爱。没想到宋宁心里都知道,而且特意在信中为她写下了诗篇,向她保证,一定会爱她一生一世,直至永远。
本章完
本站网站:www.123shuku.com
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
满脸皱纹
多少人曾爱你年轻美貌时的身影
爱慕你的美丽
假意或真心
只有我还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
即使那时你已不再美丽
不再年轻
但我依然会爱着你
爱得深沉
诗抄完后,宋宁在最后又肉麻至极地写道:“夫人,你是我此生的至爱!你放心,我对你的心永远不会改变。就算将来你老了,我也依然会关心你、爱护你,把你当成是宝贝一样呵护在手心。”
张茹看到这里,终于忍不住泪流满面。她最害怕的就是自己比宋宁年长,一旦年老色衰便会失去夫君的宠爱。没想到宋宁心里都知道,而且特意在信中为她写下了诗篇,向她保证,一定会爱她一生一世,直至永远。
本章完
本站网站:www.123shuku.com