第十七节 维以不永伤(下)-第3/3页

加入书签
  He  feared  them  always  said  they  carried  him  away

  (他说他总有些害怕因为他曾那样迷恋过它)

  Wind  flowers

  (风之花啊,美丽的风之花)

  I  couldn't  wait  to  touch  them  to  smell  them

  (我急切地想要去抚摸它我想深情地闻嗅它)

  I  held  them  closely

  (我想贴近脸颊亲吻它)

  Now  I  cannot  break  away

  (如今我已无法自拔)

  Their  sweet  bouquet  disppears

  (它的芳香转瞬即逝)

  Like  the  vapor  in  the  desert

  (犹如水汽在沙漠中蒸发)

  Take  a  warning  son

  (所以,孩子,听句劝告吧)

  Wind  flowers  their  beauty  captures  every  young  dreamer

  (古老而美丽的风之花啊它的美丽迷惑了每个年轻的追梦人)

  Who  lingers  near  them

  (他们久久的徘徊在它的身旁不愿离去直到死去)

  Ancient  wind  flowers  i  love  you

  (而古老的风之花我爱你)

  ”

  我发现这段文字来自其中第一张CD的第三首歌曲“Windflowers”,我找到对应的曲目开始播放,随着忧伤哀怨的旋律,我看到CD所附的歌词本上印着有关这首歌的简介以及创作背景。

  这首歌似乎是一个乐队根据古老民谣而改编,歌曲的背景是一个凄美的爱情悲剧。传说古希腊神话中美神维纳斯爱上英勇而美貌的少年,但是少年却于一场格斗中丧命。维纳斯终日以泪洗面,滴落的泪水化作血水,灌溉出那美丽而孤独的风之花(Windflowers)。

  欧美乐队Seals  &  Crofts将其改编,歌词表达了一位慈祥的父亲对年少无知的儿子的告诫:越美丽的事物越容易流逝,美妙的梦幻终会如海市蜃楼一般随风飘逝。人生繁华万千,不过一场春梦,最后都是一场空。

  我一直循环着这首“Windflowers”,伴随着那空灵优美的旋律缓缓步入梦乡。

  这个CD可能是王璐瑶留给我最后的美好且纯真的回忆。


    本章完

本站网站:www.123shuku.com