第一三九章 死里逃生凤比翼 别有洞天窟通幽(下)-第3/3页

加入书签
  而相较于中国东汉末年赵爽的,后者就是一个至今可以用做教学的严谨证明。刘徽的也是完美的逻辑闭环,但是没有赵爽的证明方法容易理解。

  这本书在公元760年前后被翻译为拜占庭文,八世纪的时候被阿拉伯阿巴斯王朝第二十三代哈里发哈伦拉希德翻译为阿拉伯语,开始广为流传。在1120年前后,在西欧已经失传,所以当时的英国数学家阿德拉德又从阿拉伯语版本翻译成拉丁文。到了1482年,的拉丁文版本才定型。而最终的英语版明确说明是由亨利比灵斯列勋爵重编的。最早期的希腊文抄本,只有片段留存,不同抄本间差异甚大,所云已不达意。

  至今我们能看到的配图版都是经过近两千年来的智者不断修改完善的产物,并非欧几里得原本。顺便向大家科普的是,第一个将引入中国的人,并不是明代的徐光启,而是元代的波斯人札马剌丁。他是波斯人,忽必烈的幕僚,曾修订监制全国地理图志。他也曾经将阿拉伯语版引入,命名。这本书几乎没有引起什么影响力。而徐光启翻译自阿德拉德版的原本,简直就是另一本书,这就可以清晰的证明这本书的内容是如何随着西方的数学推进而成长的。他的光环并非来自最初的“原本”。

  很多“学者”认为研究数学的方式比中文典籍更具科学性,制造了定义。比如说,其中就定义了平行线,点,直线等等概念。

  首先我们先不去研究这些概念究竟是不是出自“原本”的定义,但至少在近代拉丁文,英文版本中,译者是直接使用了现代的数学词汇。

  中文数学典籍为什么缺少类似定义?这是因为语言体系的成熟度不同。

  打个比方,关于平行线这件事,在英语里想要从parallel这个单词里读出平行的意思,非常的困难,你必须要有足够的描述给这个单词赋能。但是这样的测量书籍里,大量提道了平行与垂直的概念,都是直接使用齐,平,向直这些关键字来表达,完全不需要过多注解就可以转化为图形。

  同理在中国的数学书里,直接使用了幂,开方等等概念,没有定义。如赵爽“勾股各自乘,并之,为弦实,开方除之,即弦。”勾,股,弦,这些名词都没有另做定义。其实不需要。这是由中文的性质决定的。股,就是腿的上节,或者两截分时的长节。勾就是弯曲起来的短节,斜边为弦。中国的语言就定义了长边,短边和斜边,而这一点并没有定义,甚至现代西方数学也不太细分勾股的概念。

  而开方这个词也非常形象,就是用方形的面积拆开成边长的计算。中国筹算在汉代就有非常科学的开方算法,只要有耐心,可以算道小数点后任意位数字。

  中国学派认为释诂解惑,名词解释和算术书解题目是分开的。只有在解释一些常人难以理解的名词时才会追加注解,比如本文曾经引用过的中对奋的定义。中文天生多一个维度,绝大多数专业名词都可以直接理解,这也是前期中国科学太过自信,缺少更深入严谨定义的主因。




    本章完

本站网站:www.123shuku.com